Applying for Canadian spousal sponsorship is one of the most important steps in bringing your loved one to Canada. For many couples separated by distance — especially when one partner lives in the Philippines — the application process can feel overwhelming. One key requirement that often causes confusion is the certified translation of documents and proof of relationship, including chat messages, emails, and social media posts.
That’s where DocsBase Canada comes in — a trusted provider of certified translation services for immigration and spousal sponsorship applications.
Why Certified Translation Matters in Spousal Sponsorship
When sponsoring your spouse or common-law partner from the Philippines, Immigration, Refugees and Citizenship Canada (IRCC) requires proof that your relationship is genuine. This means you must submit documents showing communication, commitment, and shared history. Many of these documents, such as messages or certificates, are originally written in Filipino or other Philippine languages and therefore must be translated into English or French.
Common documents requiring certified translation include:
- Marriage certificates and birth certificates issued by the Philippine Statistics Authority (PSA)
- Certificates of No Marriage (CENOMAR)
- Police clearance certificates
- Chat logs, text messages, and social media conversations
- Letters, emails, or screenshots showing communication history
- Affidavits, travel records, or remittance slips
- Divorce or annulment papers (if applicable)
IRCC does not accept self-translations or translations done by friends, even if they are fluent in English and Filipino. Every document must be translated by a certified translator who can issue a signed declaration confirming the translation’s accuracy and completeness.
Translating Chats and Social Media Proof of Relationship
One of the most unique challenges for Filipino couples applying for spousal sponsorship is proving continuous communication. Many couples rely heavily on Messenger, WhatsApp, Viber, or Facebook to stay in touch. These messages often form a key part of the relationship evidence — showing affection, shared plans, and ongoing contact over time.
However, if your chats or social media posts are partly or entirely in Filipino, Bisaya, Tagalog, or any regional dialect, IRCC requires a certified English translation of the most relevant portions.
DocsBase Canada specializes in this kind of sensitive translation work. Our translators are skilled in carefully selecting and translating meaningful excerpts that reflect the authenticity of your relationship — while maintaining privacy and accuracy. We ensure that the translations are properly formatted, clearly labeled (e.g., dates, senders, platforms), and compliant with IRCC submission standards.
We understand that this type of evidence is deeply personal. Our team guarantees strict confidentiality and discretion in handling your communication records. Every message or screenshot is treated with the utmost respect and privacy.
How to Prepare Your Files for Translation
When submitting chat logs or social media messages for translation, select a representative sample that demonstrates the history and sincerity of your relationship. This might include:
- Conversations from key dates (birthdays, anniversaries, holidays)
- Screenshots showing regular communication
- Exchanges showing shared plans or family discussions
You can send these files as PDFs, screenshots, or exports from chat platforms. DocsBase Canada will review your materials, confirm the format, and provide a detailed quote. Once translated, you’ll receive certified English versions ready for inclusion in your IRCC application package.
The Importance of Professional Support
Certified translations are not just a formality — they are an essential part of ensuring that your relationship evidence is accepted and properly understood by IRCC officers. Submitting incomplete, unofficial, or poorly translated documents can delay your case or even lead to a refusal.
By choosing DocsBase Canada, you gain the support of a professional team experienced in both Philippine-to-English certified translation and Canadian immigration requirements. We make sure that every document — from your marriage certificate to your Messenger chat history — is translated with precision, authenticity, and care.
Conclusion
Spousal sponsorship is about proving a genuine connection — and for many Filipino couples, that connection is documented through years of messages, posts, and shared experiences. To make sure your story is clearly understood by Canadian immigration officers, certified translation is essential.
With DocsBase Canada, you can be confident that your translations meet every requirement and reflect the sincerity of your relationship. Whether you need to translate official documents or personal chats, our certified translators deliver accuracy, confidentiality, and peace of mind.

Comments